Dịch hồ sơ du học Ý: Với ai? Cái gì? Ở đâu?

Bạn đang chuẩn dịch hồ sơ du học Ý nhưng chưa biết cần dịch những gì, với ai và ở đâu? Hãy cùng Thảo trả lời câu hỏi này qua bài viết dưới đây nhé.

1. Dịch hồ sơ du học Ý là dịch cái gì?

Câu này chắc có lẽ là câu nhiều bạn quan tâm nhất. Hồ sơ du học Ý là tất cả các giấy tờ có thể chứng minh rằng bạn có khả năng tài chính để trang trải cho một năm du học Ý. Nếu có rủi ro bạn có thể chi dùng số vốn đó. Trong bài số #6 về hồ sơ visa du học Ý, Thảo đã liệt kê các giấy tờ cần/có thể nộp. Ở bài này, Thảo sẽ nói kỹ hơn ý nghĩa của từng loại hồ sơ.

Hồ sơ nhập học (Dịch tiếng Ý)

  • Giấy mời nhập học
  • Bằng tốt nghiệp (cấp ba, đại học hay sau đại học)
  • Bảng điểm (học bạ)
  • Một số giấy tờ khác theo yêu cầu của từng trường.

Hồ sơ chứng minh tài chính xin visa (Có thể dịch tiếng Anh)

  • Bảng sao kê lương năm (có số dư) của cả gia đình
  • Thẻ tín dụng của các thành viên gia đình (bản copy thẻ + xác nhận hạn mức thẻ từ ngân hàng)
  • Hợp đồng lao động của các thành viên gia đình
  • Hợp đồng bán/cho thuê nhà đất, tài sản khác
  • Giấy xác nhận hưu trí, sổ lương hưu của bố mẹ
  • Giấy phép kinh doanh/xác nhận nộp thuế
  • Xác nhận sở hữu nhà đất: sổ hồng, sổ đỏ
  • Sổ tiết kiệm*

* Trong quy định của cơ quan lãnh sự, sổ tiết kiệm không được chấp nhận. Tuy nhiên, nhiều bạn đã đi học được bằng sổ này. Bằng cách nào? Bằng cách sao kê nguyên cái giao dịch ra vào từ bao năm cái sổ này. Bằng cách này bạn chứng minh được rằng tiền ở trong sổ của bạn là do bạn tự kiếm và tích lũy chứ không phải bạn sử dụng dịch vụ vay ngân hàng đập vào một cục và bảo họ lùi hạn để có vẻ như bạn tích lũy thật.

Hồ sơ học bổng vùng

Về cơ bản, hồ sơ học bổng vùng chính là hồ sơ chứng minh tài chính xin visa. Đến đây có bạn sẽ hỏi, nếu hồ sơ chứng minh tài chính giống hồ sơ học bổng vùng sao không làm chung 01 bộ? Câu trả lời là không phải lúc nào cũng nên/được làm 01 bộ.


2. Cần mấy bộ hồ sơ?

Theo một số thông tin, riêng ở Đại sứ quán bạn có thể đăng ký làm 01 bộ hồ sơ.

Nếu làm 01 bộ

Bạn có thể gom toàn bộ hồ sơ:

  1. Đi công chứng tư pháp
  2. Đi hợp pháp hóa lãnh sự
  3. Đi dịch sang tiếng Ý
  4. Nộp làm hồ sơ xin visa.

Sau khi được duyệt cấp visa:

  • Bạn “xin lại” bộ hồ sơ này, đóng một khoản phí để xin dấu lãnh sự
  • Đem nộp để xin học bổng vùng.

Vậy khi nào thì nên làm 02 bộ? Đó là trường hợp của Marche. Yêu cầu hồ sơ học bổng của vùng này hơi bị lệch quỹ đạo. Marche yêu cầu CMTC giai đoạn cách thời điểm xin học bổng những 02 năm. Cụ thể, nếu xin học bổng năm học 2019-2020 thì bạn phải CMTC năm 2017! Trong khi hồ sơ visa lại yêu cầu chứng minh tài chính năm 2018!

Advertisements

Ngoài trường hợp Marche, nhiều bạn khác cũng thường làm 02 bộ hồ sơ. Đặc biệt, trong Sài Gòn, Lãnh sự yêu cầu luôn là 02 bộ. Vì sao? Theo mình, vì họ sẽ lưu lại 01 bộ mà bạn dùng để xin visa để biết đâu có thể kiểm tra khi cần.

Nếu làm 02 bộ

Bạn nộp 01 bộ để xin visa và sẽ không nhận lại sau khi có visa. Một bộ khác bạn nộp để xin dấu lãnh sự, họ sẽ trả lại bạn bộ này, bạn cầm sang Ý làm thủ tục xin học bổng vùng.

Vậy 02 bộ này cần dịch sang tiếng gì?


3. Dịch sang tiếng gì?

– Đi du học Ý dịch tiếng Ý chứ dịch tiếng gì nữa!
– Chưa chắc!

Bạn không nhất thiết phải dịch cả 02 bộ sang tiếng Ý. Tùy vào mục đích sử dụng mà có thể chọn tiếng Anh hay tiếng Ý.

Đến đây cần phân biệt hai loại hồ sơ: Hồ sơ chứng minh tài chính xin visa và hồ sơ học bổng vùng.

Hồ sơ chứng minh tài chính “có thể” dịch tiếng Anh

Hồ sơ này bạn phải trình với cơ quan lãnh sự Ý ở Việt Nam. Cụ thể:

  • Các giấy tờ mang đi photo công chứng (không cần hợp pháp hóa lãnh sự)
  • (Tự) dịch sang tiếng Anh.

Vì sao lại có vụ này?

  • Vì cơ quan lãnh sự chấp nhận tiếng Anh. Vì sao chấp nhận?
  • Vì hồ sơ xin visa không theo bạn sang Ý. Nghĩa là chỉ dùng ở đầu Việt và không chui vào kho hành chính công của Ý.

Cái lợi của vụ này là (tự) dịch tiếng Anh sẽ tiết kiệm chi phí và thời gian. Trong khi chờ visa thấy ổn ổn hẵng đặt dịch hồ sơ học bổng vùng. Lỡ có vấn đề với visa mà lại còn tốn tiền dịch tiếng Ý thì còn sầu nữa.

Dịch gì trong hồ sơ chứng minh tài chính?

Theo kinh nghiệm của nhiều sinh viên, các bạn thường dịch hết không bỏ sót giấy tờ nào, ví dụ:

  • Bảng sao kê lương năm của từng thành viên gia đình: Nên xin bản song ngữ hoặc bản tiếng Anh, nếu không có thì dịch rồi nhờ ngân hàng đóng dấu, không được nữa thì tự dịch rồi công chứng.
  • Thẻ tín dụng của các thành viên gia đình (bản copy thẻ + xác nhận hạn mức thẻ từ ngân hàng): cái này thì không cần dịch vì đâu có gì mà dịch.
  • Hợp đồng lao động của các thành viên gia đình/Sổ bảo hiểm xã hội/ giấy xác nhận lương
  • Hợp đồng bán/cho thuê nhà đất, tài sản khác      
  • Giấy xác nhận hưu trí của bố mẹ
  • Giấy phép kinh doanh và giy xác nhận thuế
  • Sổ hồng, sổ đỏ
  • Sổ tiết kiệm.

Hồ sơ học bổng vùng CẦN dịch sang tiếng Ý

Bạn sẽ phải hồ sơ học bổng vùng sang Ý để xin học bổng. Tức là sẽ nộp cho cơ quan hành chính công Ý. Hẳn nhiên sẽ phải hợp pháp hóa lãnh sự và dịch hồ sơ sang tiếng Ý chứ không dịch sang tiếng Anh.

Bạn tưởng tượng, bước vào cơ quan hành chính Việt Nam mà chìa bản tiếng Ý hay tiếng Anh ra thì có ai giải quyết không?

Tóm lại, bộ hồ sơ này cần dịch hết sang tiếng Ý nhé.


4. Dịch hồ sơ du học Ý ở đâu?

Theo mình tìm hiểu, trước đây nộp hồ sơ ở đâu thì PHẢI dịch ở đấy. Hiện nay, quy định này không còn hiệu lực. Tức là cứ lên trang web của các cơ quan lãnh sự, thích ai thì dịch với người đó. Tuy nhiên, cá nhân Thảo khuyên các bạn ở đâu thì nên dịch ở đấy cho tiện và dễ bề xoay trở nếu có tình huống bất ngờ.

Lỡ dịch “trái tuyến”, xin dấu không được, nên nhờ người đúng tuyến xem lại và ký cho. Hãy thỏa thuận với họ để chỉ phải trả một khoản phí châm chước. Cái này là gợi ý của mình, các bạn thử hỏi xem họ có chấp nhận không nhé.

Tóm lại, bạn ở Hà Nội thì nên dịch với những người được chỉ định ở Hà Nội. Nếu ở Sài Gòn và vùng lân cận thì nên dịch với người được chỉ định dịch ở Sài Gòn.

Vậy nên dịch với ai?


5. Dịch với ai?

Dịch với ai là tùy bạn. Bạn xem ở đây danh sách những người được chỉ định dịch. Thấy cảm tình với ai và ai báo giá hợp với ý bạn nhất thì sử dụng dịch vụ của người đó.

Nên dịch ai ư? Cái quan trọng nhất của bản dịch là được đảm bảo về chất lượng dịch. Về các khoản khác thì mời bạn tự trải nghiệm.

Ở Hà Nội

Ở Hà Nội, người dịch có báo giá cụ thể, chi tiết và rõ ràng nhất là bác Thoại. Bác sẽ liệt kê từng cột một cho bạn tham khảo. Cái này mấy bạn sinh viên mình nói chứ mình không biết bác Thoại, cũng như chưa sử dụng dịch vụ dịch hồ sơ du học Ý của bác bao giờ. Tốt nhất bạn vẫn nên tự tìm hiểu thêm những người khác nữa.

Ở Sài Gòn

Ở Sài Gòn, trước khi được dịch chỉ định, Thảo cũng đã sử dụng qua các dịch vụ của nhiều nơi (vì mình ở Sài Gòn). Trước đây, theo lời sinh viên thì bạn Khanh có phí dịch cũng mềm mại.

Hiện nay, danh sách người dịch được chỉ định đã được cập nhật, Thảo chia sẻ lại ở đây (trong đó có mình nữa :D). Theo lời mọi người, phí dịch cũng có dao động chút từ người này người kia. Thảo chỉ chia sẻ là điều quan trọng nhất khi dịch vẫn là sự chuyên nghiệp và chất lượng bản dịch.

Tóm lại, để cho khách quan, tốt nhất bạn vẫn nên tự tìm hiểu thêm và lựa chọn.


Nếu có câu hỏi nào cho Thảo, hãy để lại comment, mình sẽ trả lời! Hy vọng bài này sẽ phần nào giúp ích được cho bạn trong quá trình chuẩn bị và dịch hồ sơ du học Ý.

Chúc bạn thành công!

COMMENTS

Comments 6

  1. Bao Yen 18/09/2019
  2. Hương 30/09/2019
    • Thuong Thao 07/10/2019
  3. Bao Yen 18/10/2019

Leave a Reply